标题:
翻译的无限可能(不要想歪了)
[打印本页]
作者:
一生逍遥
时间:
2005-7-28 21:34
标题:
翻译的无限可能(不要想歪了)
[这个贴子最后由一生逍遥在 2005/07/29 01:18pm 第 1 次编辑]
曾经看到KFC店里挂着海报,上面写了一句话:WE DO CHICKEN RIGHT 这句话怎么翻译合适?
翻译:
我们做鸡是对的?
我们做鸡正点耶~~
我们就是做鸡的。:-)
我们有做鸡的权利。
我们只做鸡的右半边
我们可以做鸡,对吧!!
我们行使了鸡的权利
我们只做右边的鸡。。。。。。
我们让鸡向右看齐
我们只做正确(正版)的鸡!
只有朝右才是好鸡吧!
我们有鸡的权利
我们做鸡做地很正确
我们只做正版鸡。
只有我们可以做鸡!
我们公正的作鸡!
我们的材料是正宗的鸡肉!
我们“正在”做鸡好不好。。。。。。
右面的鸡才是最好的
向右看,有鸡
我们只做正确的
我们一定要把鸡打成右派!!!
实际上是说:“麦当劳做的是盗版”
我们做的是“右派”的鸡(麦当劳做的是“左派”的鸡!)
我们做的是半边烧鸡腿!
我们只做右撇子鸡(要吃左撇子鸡请去麻荡老)
作者:
penicillin
时间:
2005-7-28 21:39
标题:
翻译的无限可能(不要想歪了)
我们干掉了一只鸡!就在右边
作者:
starlight
时间:
2005-7-29 00:51
标题:
翻译的无限可能(不要想歪了)
下面引用由
penicillin
在
2005/07/28 09:39pm
发表的内容:
我们干掉了一只鸡!就在右边
难道在右边桌子刚吃完外带全家捅?汗一个,希望以后要到KFC的时候不要看见这段英文。
有段时间看见KFC,第一反应居然是想到MFC。 ......
作者:
铁板牛排
时间:
2005-7-29 12:33
标题:
翻译的无限可能(不要想歪了)
还好不是想到WC
作者:
铁板牛排
时间:
2005-7-29 12:38
标题:
翻译的无限可能(不要想歪了)
nous fairon le meilleur poule somme coq
欢迎光临 黑色海岸线论坛 (http://bbs.thysea.com/)
Powered by Discuz! 7.2