返回列表 发帖

翻译的无限可能(不要想歪了)

[这个贴子最后由一生逍遥在 2005/07/29 01:18pm 第 1 次编辑]

曾经看到KFC店里挂着海报,上面写了一句话:WE DO CHICKEN RIGHT 这句话怎么翻译合适?
翻译:
  我们做鸡是对的?
  我们做鸡正点耶~~
  我们就是做鸡的。:-)
  我们有做鸡的权利。
  我们只做鸡的右半边
  我们可以做鸡,对吧!!
  我们行使了鸡的权利
  我们只做右边的鸡。。。。。。
  我们让鸡向右看齐
  我们只做正确(正版)的鸡!
  只有朝右才是好鸡吧!
  我们有鸡的权利
  我们做鸡做地很正确
  我们只做正版鸡。
  只有我们可以做鸡!
  我们公正的作鸡!
  我们的材料是正宗的鸡肉!
  我们“正在”做鸡好不好。。。。。。
  右面的鸡才是最好的
  向右看,有鸡
  我们只做正确的
  我们一定要把鸡打成右派!!!
  实际上是说:“麦当劳做的是盗版”
  我们做的是“右派”的鸡(麦当劳做的是“左派”的鸡!)
  我们做的是半边烧鸡腿!
  我们只做右撇子鸡(要吃左撇子鸡请去麻荡老)

翻译的无限可能(不要想歪了)

我们干掉了一只鸡!就在右边

TOP

翻译的无限可能(不要想歪了)

下面引用由penicillin2005/07/28 09:39pm 发表的内容:
我们干掉了一只鸡!就在右边
    难道在右边桌子刚吃完外带全家捅?汗一个,希望以后要到KFC的时候不要看见这段英文。
    有段时间看见KFC,第一反应居然是想到MFC。 ......

TOP

翻译的无限可能(不要想歪了)

还好不是想到WC

TOP

翻译的无限可能(不要想歪了)

nous fairon le meilleur poule somme coq

TOP

返回列表 回复 发帖